03
2024
08

7788被窝电影网 《三体》热播!英文名为啥叫 Three-Body?

发布日期:2024-08-03 22:16    点击次数:122

7788被窝电影网 《三体》热播!英文名为啥叫 Three-Body?

侃哥的第 1869次原创7788被窝电影网

期待已久的《三体》电视剧版终于上映了!你看了吗?我连刷3集,颜面!原著党狂喜。今天就跟内行聊聊《三体》有关的英文抒发。

图片7788被窝电影网

咱们齐知谈《三体》获取了科幻界最高荣誉的“雨果奖”,亦然亚洲科幻作者第一次获取该奖项。一部华文演义能被西方盛赞,与其英文翻译是密不行分的。《三体》的英文译者是刘宇昆,他亦然一位科幻作者。

图片

刘宇昆和刘慈欣率先给内行讲明一下为什么《三体》片名被译为 Three-Body,“三体”到底是啥深嗜?

图片

先来看《三体》英文版的书名: The Three-body Problem

图片

这里的 body 不是身体,更不是尸体,而是“天体”。the three-body problem(三体问题)其实是天膂力学中的基本力学模子,权略三个天体之间在万有引力的作用下的畅通规定问题。地球、月亮、太阳之间的关联其实也算一个 three body problem。

图片

《三体》这本书提倡了许多令东谈主脑洞掀开的新认识,译者也不得不自翻新词来对应这些认识,给内行举几例:1.“三体东谈主”书里提到的“三体东谈主”是外星灵巧致密种群,英文表述是 trisolaran,这是作者的生造词,相称合适英文构词法。拉丁前缀tri-示意“三”,词根 solar 示意“太阳”,终末的 ran 是常见示意“东谈主”的后缀。为啥词根是 solar(太阳)?因为三体东谈主是生活在一个有着三个恒星(也等于有三个太阳)的行星之上,书中的术语叫“三日凌空”,英文翻译是 Tri-Solar Day。

图片

2. “脱水”和“浸泡”三个太阳带来的高柔顺强光让三体东谈主的生计环境止境恶劣,在漫长的演变经由中,三体东谈主进化出了“脱水”这么一种相通就寝情状的才略,待到相对柔顺的工夫再浸泡复苏。“脱水”的英文翻译是 dehydration,前缀 de-示意“去除”,如 deforest(砍伐丛林);中间的 hydro 是希腊词根,示意“水”,如 hydropower(水电);终末的 tion 是常见名词后缀。再来看“浸泡”的英文,叫 rehydration,前缀 re-示意“再行”、“再次”,该词示意脱水之后的再次补水复苏。3.“智子”书中还提到一个深嗜深嗜的认识叫“智子”。“智子”是三体天下中外星科技用来监视并禁闭东谈主类科技的智能机器,英文翻译是 Sophon。

图片

酒色网这其实是合成词,由 soph 和 proton 两部分构成。前半部分soph源自希腊语sophos,深嗜为"灵巧"。许多英文单词齐含有这个词根,比如:philosophy(玄学) philosopher(玄学家)sophisticated(复杂精密的)sophomore(大二学生,骨子是“有更多灵巧的”)后半部分on 来自“质子”一词——proton(读音:/ˈproʊtɑːn/),代表微不雅粒子。是以 Sophon 这个词纯真准确地传达了“智子”的含义:它是质子,经过二维伸开修订后变成的智能微不雅粒子。4.“驾临派”,“补助派”,“幸存派”濒临三体东谈主,地球东谈主中出现三个家数:“驾临派”,“补助派”,“幸存派”。1) 驾临派:对东谈主类的人性透顶无聊,但愿三体东谈主修订地球东谈主,甚而湮灭地球东谈主。2) 补助派:关于三体致密抱有宗教情感,信仰三体教,但愿补助三体东谈主。3) 幸存派:知谈三体东谈主要来,但愿三体东谈主放我方后代一条生路,故遴荐为三体东谈主带路。译者把这三个家数别离翻译为:1) 驾临派:the Adventists该词来自于 adventist,原义是“基督驾临派”,源自于advent“到来”一词)2) 补助派:the Redemptionists该词来自于 Redemption 一词,示意“救赎”,电影《肖申克的救赎》英文等于 The Shawshank Redemption3) 幸存派:the Survivors这个词相比浅近,内行一眼就能看出,未几讲明了。

图片

最自后共享《三体》中我最可爱的三句名言的英文翻译:1. 你的丧胆开首于无知。Your lack of fear is based on your ignorance.2. 空不是无,空是一种存在,你得用空这种存在填满我方。Emptiness is not nothingness. Emptiness is a type of existence. You must use this existential emptiness to fill yourself.3. 给岁月以致密,而不是给致密以岁月。译者把这句话翻译为:Make time for civilization, for civilization won’t make time.这句英文看得东谈主稀里糊涂,比华文还难解。如若硬要把它翻译回华文,冒失是“给致密留出工夫,因为致密无法创造工夫”,但似乎并不怎样贴合华文的高兴。华文的高兴其实也挺难解,“给岁月以致密,而不是给致密以岁月”,我的表现是这么的:如若把“岁月”表现为东谈主的生命,把“致密”表现为意旨和价值,那么这句话的深嗜等于在说:与其拚命给我方的生命加多工夫,不如让我方有限的生命多一些意旨和价值。按照这个含义,英文里倒是有一句名言:

图片

“Add Life to your days, not days to your life.”(给你的日子添加生命,而不是往你的生命里添加日子)。换言之,生命的长度不垂死,垂死的是生命的厚度。固然,这仅仅我的表现,内行怎样看?《三体》真东谈主电视剧终于上映了,我昨晚看了3集,当今罢休相比稳!但愿背面不要烂尾,要托住咱们这些三体迷对这部神作的幻思啊~~你看过《三体》吗?不错在评述区说说你印象最潜入的认识、桥段或名言? 本站仅提供存储干事,所有这个词内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。

相关资讯
热点资讯


Powered by 调教学生妹 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群 © 2013-2022 版权所有